Prevod od "oni mu" do Danski

Prevodi:

de ham

Kako koristiti "oni mu" u rečenicama:

Ja svaki èas mogu da umrem, a oni mu ne daju da me nazove.
Jeg kan dø når som helst, og han må ikke ringe til sin mor.
Oni mu neæe reæi ništa jer su previše paranoièni.
Rådgiverne kender intet til bogen, fordi han ikke fortæller dem noget.
Oni mu daju ljubav, a on im to vraæa.
De øser deres kærlighed ud over ham, og han sender den direkte retur.
Oni mu govore sta da radi..
De fortæller ham, hvad han skal.
A tih pet djevojke, Tada se sastaju s Healy, oni mu reæi ono što želimo, onda on razgovara s višim-up.
De fem piger mødes med Healy og fortæller ham, hvad vi ønsker, så taler han med cheferne.
Ode na posao, oni mu daju duplu smenu, on se naljuti.
Blev han bedt om at tage overarbejde, blev han vred.
Traži da ga otpuste devet meseci ranije i oni mu dozvole.
Han beder om at stoppe ni måneder før tid, og det giver de ham lov til.
Zašto uporno govore -- setite se, oni mu pričaju u uvo -- zašto kažu, '' Moje ime počinje sa Dž ili M?''
Hvorfor insisterer de så på - husk, at ånderne taler dem ind i øret hvorfor siger de, "Mit navn starter med J eller M?"
I oni mu rekoše: Gde je Sara žena tvoja?
Da sagde de til ham: "Hvor er din Hustru Sara?"
A oni mu rekoše: San usnismo obojica, a nema ko da nam kaže šta znače.
Besvarede: "Vi har haft en Drøm, og her er ingen, som kan tyde den."
A oni mu rekoše: Nismo, gospodaru; nego sluge tvoje dodjoše da kupe hrane.
De svarede: "Nej, Herre, dine Trælle kommer for at købe Føde!
A oni mu rekoše: Zašto govoriš, gospodaru, takve reči?
Men de svarede: "Hvor kan min Herre tale således?
A oni mu rekoše: Iz zemlje vrlo daleke dodjoše sluge tvoje u ime Gospoda, Boga tvog; jer čusmo slavu Njegovu i sve što je učinio u Misiru,
Og de svarede ham: "Fra et såre fjernt Land er dine Trælle kommet for HERREN din Guds Navns Skyld; thi vi har hørt hans Ry og alt, hvad han gjorde i Ægypten,
I otide odande u Fanuil, i reče Fanuiljanima isto onako, a oni mu odgovoriše kao što odgovoriše ljudi u Sokotu.
Så drog han derfra til Penuel og sagde det samme til dem; og da Folkene i Penuel gav ham samme Svar som Folkene i Sukkot,
A oni mu rekoše: Zagonetni zagonetku svoju, da čujemo.
De svarede: "Sig din Gåde frem og lad os høre den!"
Oni mu rekoše: Došli smo da te svežemo i predamo u ruke Filistejima.
Men de sagde til ham: "Vi er kommet ned for at binde dig og overgive dig til Filisterne!"
Oni mu odgovoriše i rekoše: Nećemo; nego ćemo te samo svezati i predati u njihove ruke, ali te nećemo pogubiti.
De svarede ham: "Nej, vi vil Kun binde dig og overgive dig til dem; slå dig ihjel vil vi ikke!"
A oni mu rekoše: Upitaj Boga da znamo hoće li nam biti srećan put na koji podjosmo.
Da sagde de til ham: "Adspørg da Gud, at vi kan få at vide, om vor Færd skal lykkes!"
I oni mu rekoše: Da te blagoslovi Gospod!
Og de svarede: "HERREN velsigne dig!"
A oni mu odgovoriše govoreći: Ako danas ugodiš narodu i poslušaš ih i odgovoriš im lepim rečima, oni će ti biti sluge svagda.
De svarede: "Hvis du i Dag vil være dette Folk til Tjeneste, være dem til Behag, svare dem vel og give dem gode Ord, så vil de blive dine Tjenere for bestandig!"
A oni mu rekoše: Srete nas jedan čovek, i reče nam: Idite, vratite se k caru koji vas je poslao, i recite mu: Ovako veli Gospod: Eda li nema Boga u Izrailju, te šalješ da pitaš Velzevula boga u Akaronu?
De svarede: "En Mand kom os i Møde og sagde til os: Vend tilbage til Kongen, som har sendt eder, og sig: Så siger HERREN: Mon det er, fordi der ingen Gud er i Israel, at du sender Bud for at rådspørge Ekrons Gud Ba'al-Zebub?
A oni mu odgovoriše: Beše sav kosmat i opasan kožnim pojasom.
De svarede: "Det var en Mand i en lådden Kappe med et Læderbælte om Lænderne."
A oni mu rekoše govoreći: Ako se udobriš narodu i ugodiš im i odgovoriš im lepim rečima, oni će ti biti sluge svagda.
De svarede: "Hvis du i Dag vil være venlig mod dette Folk og føje dem og give dem gode Ord, så vil de blive dine Tjenere for bestandig!"
A oni mu rekoše: U Vitlejemu judejskom; jer je tako prorok napisao:
Og de sagde til ham: "I Bethlehem i Judæa; thi således er der skrevet ved Profeten:
A oni mu obrekoše trideset srebrnika.
Men de betalte ham tredive Sølvpenge".
A oni Mu rekoše: Daj nam da sednemo jedan s desne strane Tebi, a drugi s leve, u slavi Tvojoj.
Men de sagde til ham: "Giv os, at vi må sidde, den ene ved din højre Side og den anden ved din venstre Side i din Herlighed."
A oni Mu rekoše: Zašto učenici Jovanovi poste često i mole se Bogu, tako i farisejski; a tvoji jedu i piju?
Men de sagde til ham: "Johannes's Disciple faste ofte og holde Bønner og Farisæernes ligeså; men dine spise og drikke?"
A oni Mu rekoše: Za Isusa Nazarećanina, koji beše prorok, silan u delu i u reči pred Bogom i pred svim narodom;
Men de sagde til ham: "Det med Jesus af Nazareth, som var en Profet, mægtig i Gerning og Ord for Gud og alt Folket;
A oni Mu daše komad ribe pečene, i meda u saću.
Og de gave ham et Stykke af en stegt Fisk.
I oni Mu su pokloniše, i vratiše se u Jerusalim s velikom radošću.
Og efter at have tilbedt ham vendte de tilbage til Jerusalem med stor Glæde.
A oni Mu rekoše: Šta ćemo činiti da radimo dela Božija?
Da sagde de til ham: "Hvad skulle vi gøre, for at vi kunne arbejde på Guds Gerninger?"
A oni Mu rekoše: Kakav dakle ti pokazuješ znak da vidimo i da verujemo?
Da sagde de til ham: "Hvad gør du da for et Tegn, for at vi kunne se det og tro dig?
A oni mu rekoše: Nismo ni čuli da ima Duh Sveti.
Men de sagde til ham: "Vi have ikke engang hørt, at der er en Helligånd."
A oni mu rekoše: Mi niti primismo pisma za te iz Judeje; niti dodje ko od braće da javi ili da govori šta zlo za tebe.
Men de sagde til ham: "Hverken have vi fået Brev fra Judæa om dig, ikke heller er nogen af Brødrene kommen og har meddelt eller sagt noget ondt om dig.
0.8294849395752s

Preuzmite našu aplikaciju sa rečnim igrama besplatno!

Povežite slova, otkrijte reči i izazovite svoj um na svakom novom nivou. Spremni za avanturu?